【近況便り】徒然なるままに、(勝手)気ままな異文化考;
Updating -- As the Whim Takes Me, Monologue Sort of Cross Culturally...
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
今日は、少し趣を変え、軽いテーマをやってみます。と、云っても全くのデタラメじゃなく、最近のThe New York Times紙に出てきた、(誰だって関心ある?!)「物書き起業」って、お金になるのーー?と言う単純な質問を取り上げてみます。
いつもの堅苦しい?!テーマじゃない、息抜きの、coffee片手に読める話題です。もちろん、原文(原典)が英文、しかもNYTimes紙切っての有力女性記者の記事です。
サテ、どんな展開になるやらーー以下をご覧あれ!興味のマトは、いとも単純?!つまり。。。
もしアンタが(副業としても)自由業的に一人物書き屋(a freelance writer)として原稿料を稼ぎたいなら、ナンボ貰えばいいのか、分りますか。。。
別に客観的基準があるわけじゃなく、アンタの原稿料は、アンタの実力だけで決まらず、世間相場もあり、アンタのタレント性、トキの景気、テーマの種類、原稿内容(or 質)、ライバルの有無、発注主のブランド力、等々が影響を与えますね。
そんなベンチマークできる事例なんて、ないでしょうか。。。アメリカの実態を見てみませんかーーNYTimes紙が、こんな記事を出しました。女性記者の目で、面白い実態が見られますね。。。
★ Tips for Putting a Price on Your Work (アンタの仕事の値踏み法へのヒントとは)
By ALINA TUGEND
Published: January 27, 2012
WHEN I first started as a freelance writer, I was eager to sell myself − but not eager to have to discuss money.
ーーーーーーーーーーーーーーー
私(記者Alina Tugend女史)が、かってフリーの物書きとしてやり始めた時、自分の売り込みに躍起になっていたーーが、どうもお金の交渉は乗り気がなかった。
So I more or less took whatever was offered.
ーーーーーーーーーーーーーーー
だから、言いなりの値踏みでやった。
Then I read somewhere that no matter what price a new client states, you always say in a polite but firm tone, “I expected more.”
ーーーーーーーーーーーーーーー
ところが、どこかで読んだのだが、新規顧客がどんな言い値を出そうが、アンタは、丁寧に、でもしっかりと言いなさいよ:「もっと頂きたい」、と。
The first time I tried it, I was sweating and I doubt my tone was firm − it probably sounded more like pleading − but to my great surprise, it worked.
ーーーーーーーーーーーーーーー
最初それをトライした時、もう汗だくで、声の調子もしっかりしていたかどうか。。。おそらく、お願いのような調子に聞えたかも知れん。。。でも、私が驚いたことには、それがうまく行った。
With that one sentence, I made an extra few hundred dollars.
ーーーーーーーーーーーーーーー
その言葉一言で、私は数百ドルも多く貰った。
Negotiating a salary when you have a job can be stressful enough.
ーーーーーーーーーーーーーーー
仕事のサラリー交渉は、とかくストレスが多い。
But as more people are choosing, or being forced, to strike out on their own, they face the issue of deciding what to charge prospective clients.
ーーーーーーーーーーーーーーー
でも、今や人がそう選んだり、いやそうさせられたり、自分でやり出すと、見込み客にいくら請求すべきか決めなきゃならん。
Ask for too little and you feel cheated. Ask for too much and you may be pricing yourself out of the market.
ーーーーーーーーーーーーーーー
少なすぎる請求をすると、なんだか騙された感がする。多すぎる要求をすると、相場から飛び出てしまい仕事にならん。
So what do you do?
ーーーーーーーーーーーーーーー
では、どうするか。
At the most basic, you need to know what people in your field charge.
ーーーーーーーーーーーーーーー
最も基本的には、業界の相場を知ること。
This is true whether you are a marketing consultant, graphic designer or, like Mike Stoner, a professional magician.
ーーーーーーーーーーーーーーー
これは大原理で、マーケティング・コンサルタントであれ、グラフィック・デザイナーであれ、Mike Stoner如きであれ、プロ・マジシャンであれ、当てはまる。
“You have very little information to go on and it’s very easy to aim too high or even worse, too low,” Mr. Stoner said in an e-mail.
ーーーーーーーーーーーーーーー
「どうするか決める情報があまりないので、あまりに目標が高くなるか、いや悪いことに低くなりすぎることだ」と、Stonerさんはメールで言ってくれた。
“You really don’t want someone to say, ‘Wow, that’s a bargain,’ which basically translates as ‘We would have been happy to pay much more than that!’ ”
ーーーーーーーーーーーーーーー
「ひとからこんなこと云ってほしくないでしょ:「凄い、それはお安い」と。それって「ホントとはもっとお支払いしても良かったんですよ」の、意味だよ。
But how do you find out? Consult with others in the field.
ーーーーーーーーーーーーーーー
では、どうすれば分るの。業界の通に聞いてごらん。
Especially if you are just starting, many professionals will be eager to help.
ーーーーーーーーーーーーーーー
アンタが初めてやり出すならば、プロ達は大いにお助けしてくれるよ。
Roy Cohen, a career counselor who has provided outplacement services to Goldman Sachs employees, said that when he first started, his competitors were not threatened.
ーーーーーーーーーーーーーーー
Goldman Sachs社の社員へ転職サービスを提供してきたRoy Cohenさん曰く:初めてやりだした時、ライバル連中はなんとも思わなかった、と。
“They didn’t consider me competition,” he said, “and therefore shared information.”
ーーーーーーーーーーーーーーー
「彼らは私をライバルとは思わなかった」と、彼曰く。「だから、情報を、くれたね。」
Surveying friends or colleagues who have hired consultants in your area is a “very efficient way to determine a fee structure,” said Mr. Cohen, who wrote “The Wall Street Professional’s Survival Guide” (Financial Times Press, 2010).
ーーーーーーーーーーーーーーー
同業界でコンサルタントを雇い入れた友人とか同僚を調べることも「価格体系を決める大変有効な方法だ」と、Cohenさんは曰く。彼は、"The Wall Street Professional's Survival Guide"の著者でもある。
Professional organizations are another great way to find out information.
ーーーーーーーーーーーーーーー
プロ団体も情報を探り出す有効な方法だ。
I belong to the American Society of Journalists and Authors. In one section of the group’s Web site, members can anonymously report what they were paid for jobs.
ーーーーーーーーーーーーーーー
私(記者Alina Tugend女史)は、ASJA(全米ジャーナリスト・作家協会)に属している。そのWebsiteの一部門で、会員は匿名で仕事代金を書き出せる。
Colleen Plimpton, a garden consultant for the last three years, said she joined the Garden Writers Association to learn about prevailing wages.
ーーーーーーーーーーーーーーー
Colleen Plimptonさん(園芸コンサルタント)曰く:相場を知りたく、Garden Writers協会へ加入した、と。
“There is a lot of free information available, but with many sites it’s not easy to find, so you have to hone your research skills,” said Leanne Hoagland-Smith, whose company, Advanced Systems, offers executive coaching focusing on small businesses.
ーーーーーーーーーーーーーーー
「タダの情報がいろいろあるが、多くのWebsitesでは、探しにくい。リサーチ能力を磨き上げる必要あるよ」と、Leanne Hoagland-Smithさん曰く。Leanneさんは、Advanced Systems社を経営、零細企業向け経営コーチングサービスを提供している。
She found that the American Society for Training and Development and SherpaCoaching were valuable resources.
ーーーーーーーーーーーーーーー
彼女の調査では、ASTD(全米訓練・開発協会)とかSherpaCoachingが貴重な情報源、とのこと。
But money is only one part of the negotiation, and it’s crucial to know what all your objectives are before talking to a client.
ーーーーーーーーーーーーーーー
でも、お金なんて交渉のほんの一部にしか過ぎぬ。肝心なことは、クライアントを取る前にアンタの目的が一体ナンなのか知ること。
What does the contract say?
ーーーーーーーーーーーーーーー
契約書はどうなってるの。
If you’re a writer or graphic artist or logo designer, say, will you own the rights or will someone else? For how long?
ーーーーーーーーーーーーーーー
アンタが、物書き屋とかグラフィック・デザイナーとかロゴ・デザイナーとかなら、版権はアンタ所有ですか、いや他人任せ?その有効期間は?
Will the work appear under your name or someone else’s?
ーーーーーーーーーーーーーーー
完成品はアンタの名前で出るの、いや誰か別名で?
Is the client well known and possibly helpful to your career? If so, are you willing to take less for the long-term benefits that may offer?
ーーーーーーーーーーーーーーー
クライアントは有名人?アンタのキャリアの助けになるの?そうなら、長期のベネフィットを考え、今は少なくともガマンする?
Sometimes, especially when starting, underpricing yourself is a good strategy.
ーーーーーーーーーーーーーーー
時には、特に最初は、下手に出るのはいい戦略ですよ。
My sister, who was a marketing consultant, then took time off, is just returning to the job market. When bidding on her first job recently, she deliberately lowballed her work.
ーーーーーーーーーーーーーーー
私の妹など、マーケティング・コンサルタントだが、骨折りして就職しようとしたのよ。最近最初の仕事を申し込んだ時、わざと安い値段を出したの。
“I wanted to get some practice and get my confidence up,” she said.
ーーーーーーーーーーーーーーー
「チョッと経験したかったので。。。自信を付けたかったから。」と、彼女曰く。
It’s also important to realize that you have to constantly revise and change as a business develops.
ーーーーーーーーーーーーーーー
同時に、しっかり見極めることは、市場が発展するにつけ、アンタも絶えず変革せねばならんーーことを。
Kate M. Gilbert, a Web developer in Massachusetts, said, for instance, that she started out charging hourly rates when working by herself.
ーーーーーーーーーーーーーーー
Web開発者のKate Gilbertさんが云うには、自営をやり出した時、時間給をもらうことから始めた、と。
But when she teamed up with a friend who is a Web designer and started a business, Wide Open Sites, last year, “we had dozens of different clients
ーーーーーーーーーーーーーーー
しかし、彼女がWebデザイナーの友人とチームを組み、昨年事業をやりだした時、いろんなクライアントが見つかり、
and we were constantly asking each other, ‘What’s the rate for this one?’ It made it difficult when dividing up the payments.”
ーーーーーーーーーーーーーーー
いつもお互い言い合ったもんだーー「この場合はいくらもらう?」と。二人の儲けを分けることが難しくなった。
So they decided to set a flat rate based on an hourly fee, which they do not disclose to customers,
ーーーーーーーーーーーーーーー
だから、二人は時間給で定額を決め、それはクライアントへ知らせず、
because they want clients to focus on the project, not on the time it will take.
ーーーーーーーーーーーーーーー
なぜなら、二人はクライアントは仕事へフォーカスしてほしく、それがいくら時間がかかるなんて気にしてほしくなかったので。
“Back in 2005, when I started as an independent contractor, I charged about $30 an hour,” Ms. Gilbert said.
ーーーーーーーーーーーーーーー
「かって2005年にフリーランサーとして仕事を始めた時、時間給として$30請求したよ」と、Gilbertさん曰く。
She started hearing from potential clients that her fees were lower than average, “so we kept pushing the envelope.” Now they charge $80 to $140 an hour.
ーーーーーーーーーーーーーーー
見込みクライアントから聞き出して、彼女のレートが相場より低すぎたので、交渉し続け、今や時間給$80〜$140貰っている。
Asking for more money, especially from customers you’ve worked with before, isn’t easy for most people.
ーーーーーーーーーーーーーーー
もっとお金を貰うことは、特に前のクライアントからは、中々難しい。
One option is to state that your own costs have risen and, therefore, you need to pass them on.
ーーーーーーーーーーーーーーー
一つの可能性はこう云うこと:アンタ周辺のコストも値上がりしたので、それをカバーしたい、と。
You can “take the coward’s strategy and say, ‘I intend to accept this assignment and I’m very excited, but I wonder if there’s any wiggle room with the fee,’ ” Mr. Cohen said.
ーーーーーーーーーーーーーーー
「下手に出て」こう云う手もある:「この仕事はお引き受けしたくワクワクしているが、料金の交渉余地あるでしょうか」と、Cohenさん曰く。
If money isn’t available, there may be other ways to parlay the customer’s resources to your advantage.
ーーーーーーーーーーーーーーー
お金がないのなら、他の方法でクライアントの利点をアンタ有利に仕向けることができる。
Mr. Stoner, the magician, offered an example. “I might say, ‘O.K., instead of 300, how about if I do it for 200 but you give me a link on your Web site and let me take a few pictures for my business blog?’ ”
ーーーーーーーーーーーーーーー
マジシャンのStonerさん曰く:「いいですよーー300ドルの替わりに、200ドルでしてあげるよーーただし、アンタのWebsiteで私へ一つリンクを与えてくれ、私のブロッグ用に写真を数枚摂らせてくれれば。」
Most important, don’t feel intimidated and underestimate your own worth.
ーーーーーーーーーーーーーーー
重要なことは、脅かされたとは思わぬこと。そして、アンタ自身の価値を過小評価しないこと。
You’re not asking for a favor but engaging in a business transaction. It can be easy to lose sight of that.
ーーーーーーーーーーーーーーー
アンタは、おねだりしているんじゃないのーービジネス交渉をしているんですよ。これを見失いがちですね。
“You need to point out what additional value you offer,” Ms. Hoagland-Smith said. “It’s not just price point. If that was the case, we’d all be driving Yugos and eating at McDonald’s.”
ーーーーーーーーーーーーーーー
「どんな付加価値が出せるか云いなさい」と、Hoagland-Smithさん曰く。「それは価格だけじゃない。それだけなら、我等全員安物カーに乗り、マックで食べているようなもん。」
And, of course, what you ask for will depend on where you live.
ーーーーーーーーーーーーーーー
もちろん、アンタの言い値はアンタの居所にも寄る。
“I can’t charge in the Midwest what some of my colleagues can charge on the East Coast,” she added.
ーーーーーーーーーーーーーーー
「中西部の相場は、東海岸の相場とはちがう」と、彼女曰く。
While difficult, negotiating the fee is only the beginning.
ーーーーーーーーーーーーーーー
確かに難しいが、レート交渉はほんの序の口。
Ms. Gilbert says that as issues arise with clients, she is constantly adding clauses to her contracts.
ーーーーーーーーーーーーーーー
Gilbertさんが言うには、クライアントとの争点が起るごとに、契約書に条件を追加している、と。
She has put in stipulations, for example, about how much it will cost if a customer decides to make changes after approving the design. Or if a customer delays and forces the project to run longer than the anticipated timeline.
ーーーーーーーーーーーーーーー
たとえば、こんな条件も入れたとか:クライアントがデザイン決定後にその変更を申し出た場合の料金はどうなるとか。あるいは、クライアントの遅れでプロジェクトが予定時間より長引いたら、どうなるとか。
Also, charging a certain amount and getting paid can be very different things.
ーーーーーーーーーーーーーーー
また、料金請求と支払ってもらえることとは全く別問題である。
“Make sure to invoice early and follow up gently,” Mr. Cohen said.
ーーーーーーーーーーーーーーー
「インボイスは早めに出し、フォローアップはガタガタしないこと」と、Cohenさん曰く。
Here’s one way: “I’m checking my unpaid invoices and noticed that I have not yet received payment from you. Please check your records and let’s discuss. I’ll take the liberty to follow up with you immediately.”
ーーーーーーーーーーーーーーー
こんな方法あり:「売掛金を調べていたら、あなたからのお支払いがまだないことがわかりました。どうかお調べしてください。よろしければ私としてはすぐフォローアップしたいですが」、と。
At worst, there’s always small claims court, but few people want to put out that kind of time and energy.
ーーーーーーーーーーーーーーー
最悪の場合は、裁判があるが、誰だってそんなお金とエネルギーを払いたくない。
Another option is simply to walk away and, of course, never deal with that client again.
ーーーーーーーーーーーーーーー
他の方法は、サッパリ諦め、もちろんそんなヒトとは二度とお付き合いしたいこと。
Working for yourself can be wonderful and incredibly difficult at the same time, say those who have taken the plunge.
ーーーーーーーーーーーーーーー
フリーランスで働くことは素晴しいが、同時に大変難儀でもある、とそんな経験したヒトなら云う。
“I love what I do, but this has been the most challenging year of my life,” Ms. Gilbert said. “I just want people to pay me for the work I do.”
ーーーーーーーーーーーーーーー
「今の仕事は好きだが、人生の中で最も挑戦的ですよ」と、Gilbertさん曰く。「やってあげた仕事へはちゃんと払ってほしいですね」、と。
(NagataKiyoshi 総評)以上で今回のNYTimes.comの記事:Tips for Putting a Price on Your Work, by Alina Tugend記者は終わっています。いかがですか。。。
Alina女史は、面白いキャリアを積み上げてきた、当世名代の名物?女性記者。こんなBioの持ち主ですよ。
● About Alina Tugend
Alina Tugend has been a journalist for almost 30 years. She started her career at United Press International in Providence, Rhode Island and has worked as a journalist in Washington, DC, Southern California, London and New York.
ーーーーーーーーーーーーーーー
もう30年もジャーナリストをやってるんですってーーUPIから始め、いろいろとこんなコトを経て。
Some of Alina’s major stories include: the tragic impact of nuclear waste poisoning in Chelyabinsk, one of the “secret” cities in the former Soviet Union; the puzzling clusters of teenage suicide in a Colorado town; and the courageous efforts to create a “peace” university in Northern Ireland.
ーーーーーーーーーーーーーーー
女史の主要取材記事がこれら。
Since 2005, she has written the biweekly ShortCuts column for
The New York Times business section.
ーーーーーーーーーーーーーーー
2005年以降、NYTimes紙の隔週コラム("ShortCuts")主筆をやってきた、とか。上の記事はこのコラム最新版に出たもの。
Her personal finance columns received a Best in Business award in 2011 from the Society of American Business Editors and Writers.
ーーーーーーーーーーーーーーー
女史の個人金融コラムは受賞物。
A number of her columns have also been published in the first and second editions of
The New York Times Practical Guide to Practically Everything.
Better by Mistake is her first book.
ーーーーーーーーーーーーーーー
女史の連載記事は、NYTimes Practical Guide to Practically Everythingの初版及び2版に再掲載されてきた(+それほど、優れた作品、とか)。単行本も初めて書いたとか:"Better by Mistake"
Alina lives outside of New York City with her husband and two sons.
Alina also loves to read and to share and discover new books.
ーーーーーーーーーーーーーーー
お住まいはNYC(ご主人とお子さん二人の息子と)。ご本人、読書大好きで、新刊書を漁っている、とか。
Here are some of Alina’s favorite books.
ーーーーーーーーーーーーーーー
Alinaさんの愛読書がココに出てきます。クリックいがが。。。また、初めての本を出したワケを女史はこう(以下)説いていますね。読んでて、面白い言い分ですね。。。英文体も我等日本人の勉強材にもなりますね。精読しませんか。。。
Hear from Alina as to why she chose to write this entertaining book.
I chose to write a book on the topic of mistakes because I was fascinated by the research I discovered just when writing my relatively brief ShortCuts column. Then the response from readers was amazing. Overall, virtually everyone who wrote to me sounded grateful that I had shed light on this subject. It made me realize, that in a world where we’re too often told that “failure is not an option” most people – including myself- are hungry to hear that yes, we all make mistakes and that really is ok. And, in fact, if we don’t something is wrong. It’s perfection that’s not an option.
But I wrote the book not just to mouth these platitudes, because we hear them all our lives and generally don’t believe them. I wrote it because I wanted to really understand why so many of us are so afraid of mistakes- to see what psychological research has shown, to learn what those whose mistakes can cause someone to die, such as doctors and pilots,have discovered about approaches to mistakes, to learn why men and women seem to differ in their responses to mistakes and, in particular, what other cultures can teach us.
Although authoring this book may seem to be something of a career change, it really isn’t. I have always liked to look behind what common wisdom says -on any topic, be it environment, education or politics – and then explain complex issues in a way that people can relate to. And maybe even help all of us learn to be a little more insightful and understanding about others and ourselves.
さて、上掲のNYTimes紙の記事はアメリカの事情ですが、フリーな物書きって、やはり不利な点多いですね。それらをどう克服して、正当な評価をしてもらい、充分な対価(物書きに対する)を貰うか(請求するか)が、ポイントとなります。
作家、筆者、ライターと言えども、立派な交渉者にナランといかんですなぁ。。。自分の書き物へどうプライスをつけてもらうかーーが、異文化的に見ても面白い。。。
コト、アメリカの事情からは、値踏みは:
1.相手が言い出したら、「もっと頂きたい」(I expected more)−−と、ハッキリ言え、と。
2.業界の相場(what people in your field charge)を知れ、と。
3.業界通に聞け(Consult with others in the field)、と。
4.業界団体(professional organizations)の情報も探れ、と。
5.契約書をしっかり書き上げよ、と。
6.下手に出る(underprice yourself)手もある、と。
7.市場が発展するにつれ、ご自身も変れ(constantly revise and change)、と。
8.時間給でレートを決めよ、と。
9.クライアントの利点をうまく利用(parlay the customer's resources to your advantage)、せよ。
10.ご自分を過小評価させない(don't underestimate your own worth)、こと。
11.値踏み交渉は、ビジネス交渉である、こと。
12.どんな付加価値が出せるか(what additional value you offer)、言い切れ。
13.料金請求と支払ってもらえることとは別問題だ、と知れ。
14.最悪の場合、サッパリと諦め(simply walk away)、二度とそいつと付き合うな。
15.やってあげた仕事へはチャンと払ってほしい(I just want people to pay me for the work I do)、と言え、と。
こんな所が、Alina女史の30年にわたる「物書き業」?!から得た、仕事への正当な Pricingのコツ、とか。。。中々、一筋縄じゃ、行かんですなぁ〜〜。お金の交渉の難しさがココに見られます。
一方、日本では、どうなんでしょうか。。。特に、フリーなライターさんの原稿料なんて、どう決まるのか。。。単行本(執筆)なら、印税10%が個人収入となるーーのが業界相場でしょうが、コト雑誌記事、新聞記事、その他単発の記事(的書き物)の相場はどうなっているの。。。
そこらの情報が、どこに出てくるのか(日本の場合)、これを追いかけるのも面白い?!誰か、その道の通?!いませんか。。。
まぁ、こんなところで。。。
NagataKiyoshi 拝
辻説法士・Serendipity Trainer in Educ/Mgmt
経営コーチ・myBLOG: http://nagim.seesaa.net